Překládání chemických názvů z jazyků bývalé Jugoslávie (bosenština, chorvatština, slovinština, srbšt

18.6 2015
Tuto krátkou příručku jsem napsal jako pomůcku pro překladatele nebo čtenáře cizojazyčné chemické literatury, kteří chtějí pochopit, o kterých sloučeninách se v textu mluví. Ne vždy jsou totiž za názvy sloučenin uvedeny chemické vzorce, aby bylo jasné, o kterou sloučeninu se jedná. Navíc český systém názvosloví, hlavně anorganické chemie, je tak zásadně odlišný od všech ostatních jazyků a natolik jednoznačný, že jednomu českému názvu někdy odpovídá více správných názvů v cizím jazyce. Tato příručka se od všech ostatních příruček v jiných jazycích liší hlavně tím, že neslouží jen pro jeden, ale pro pět, možná i šest jazyků.

Před rozpadem bývalé Jugoslávie se mluvilo uměle vytvořeným jazykem – srbochorvatštinou. Po jejím rozpadu si jednotlivé nástupnické státy ustavily vlastní jazyky a s nimi i vlastní systém názvosloví. Chorvati v Chorvatsku i Bosně nyní označují svůj jazyk za chorvatštinu. Srbové v Srbsku, Černé hoře i Bosně mají srbštinu. Je tu ovšem ještě skupina bosenských muslimů (Bosňáků), pro něž se nehodí ani jeden název. Proto se jejich variantě srbochorvatštiny začalo říkat bosenština. Chorvatští a srbští lingvisté však tvrdí, že tento název není adekvátní, protože odkazuje na veškeré obyvatele Bosny, tedy i Chorvaty a Srby. Podle nich by se jazyk bosenských muslimů měl spíše nazývat bosňáčtina. To, že pojmy bosenština či bosňáčtina vznikly až když se „jinam nevešly“, je vlastně paradoxem. Bosna leží mezi Chorvatskem a Srbskem nejen geograficky, ale i jazykově. Bosňané byli jazykově nejhomogennějšími uživateli srbochorvatštiny, ale nějak si „zapomněli“ v kritickém 19. století svou verzi kodifikovat. Koncem roku 2007 byla v nové ústavě Černé Hory coby úřední řeč deklarována černohorština, čímž se oficiálně stala dalším z jazyků vzniklých na území států, používajících dříve srbochorvatštinu. Srbochorvatština je podle názoru většiny Chorvatů umělý konstrukt 19. a 20. století (na úrovni „československého“ jazyka), složený ze tří odlišných jazyků: srbštiny, chorvatštiny a bosenštiny. Většina Srbů si myslí, že je to přirozený společný jazyk Srbů, Chorvatů, Bosňáků a Černohorců, psaný dvěma různými abecedami a pouze s drobnými odchylkami v lexiku (asi 1000 odlišných slov; podle nacionalistů však jde o 150 000 slov, zřejmě včetně převažující odlišné výslovnosti) a v morfologii.

Odchylky ve slovní zásobě jsou způsobeny tím, že chorvatština je stejně jako čeština puristickým jazykem (výpůjčky nahrazuje neologismy), zatímco srbština, stejně jako polština, puristická není (Wikipedia).

Je to vidět na níže uvedených příkladech, kde je jeden termín někdy stejný pro všechny čtyři zde uvedené jazyky, v jiném případě je zase odlišný mezi několika, či všemi čtyřmi jazyky. Viz například nadpis první kapitoly.

Příručka obsahuje jen jazykové verze psané latinkou, srbská a bosenská cyrilice zde uvedeny nejsou, černohorština také ne.

Pro základní orientaci v chemickém textu by to mělo stačit. Vzhledem k tomu, že se jedná o mladé jazyky, ani po delší době se nepodařilo najít dostatek termínů ve všech jazycích, ale vždy je uvedeno, z jakého jazyka daný termín pochází.
Nejvíce výrazů je v slovinštině, protože je to jazyk Evropské unie a jsou do něj překládány všechny úřední dokumenty.


text knížky ke stažení:
IMG-doc-jugoslavia.doc -  Stáhnout Online otevřít
Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).